06.09.2012

Фестиваль славянских языков на Байкале. Часть первая, официальная.

Сразу скажу, что нужно обладать невероятной любовью к своему делу, чтобы организовывать подобные мероприятия, учитывая нашу русскую специфику, начиная от не всегда приглядной окружающей действительности и заканчивая обюрократизованностью всего и вся. Кое-кто, когда Фестиваль был еще на стадии организации, ехидничал: "Вот, мол, замахнулись. Приедут к ним из 10 стран, ага, в тьмутаракань какую-то". Что ж, замахнулись и провели. По сути этим занимали только два человека с нашей кафедры. А теперь, та-дам, ничего подобного на всей территории Сибири никогда не делалось. Ощутили весь пафос?) А приехали к нам ученые-лингвисты и их студенты из 8!!!! стран. Не знаю, как кому, но мне было безумно интересно слушать все лекции, даже лекцию про управление в будущем времени в сербском языке, которую читала на английском языке профессор Ясмина Гркович-Мейджор. Удивительно, что я поняла практически все со своим-то не самым лучшим английским, который, правда находится в активном освоении в аспирантуру как-никак поступать. Очень жаль, что в силу известных обстоятельств, мне не удалось охватить всю ту трехдневную "городскую" программу, которая была запланирована. Например, мне случилось побывать только на одном языковом классе из четырех. Зато это был белорусский. Вы знаете, что украинский и белорусский гораздо ближе, чем тот и другой и русский? И что в белорусском есть слова, по звучанию и написанию очень похожие и даже идентичные русским, но означающие совершенно противоположное?  Или есть такие названия окружающей действительности, которые имеют соответствия в украинском, но не имеют в русском?  После этого языкового класса мне было очень обидно, что я не попала на лекцию Елены Николаевны Руденко "Что знали о счете предки восточных славян", так же как и на лекцию профессора и директора Института русской филологии Университета им. Адама Мицкевича в Познани Анджея Ситарского, который рассказывал об истории и современном состоянии польского языка (кстати, оказывается, что некоторые поляки оскорбляются, когда их относят к славянам). Не попала и на лекцию о чешско-словацких языковых отношениях, читавшуюся Мирой Набелковой из пражского Карлова университета.
Зато дико радовалась, послушав про основные проблемы образования и развития чешского литературного языка, поскольку немного его учила. Было дико интересно! Оказывается, на сегодняшний день языковая ситуация в Чехии чем-то напоминает языковую ситуацию русского диалектного пространства: если свести носителей языка из разных, хотя и близлежащих, местностей, окажется, что они иногда с трудом понимают друг друга. В Чехии это касается не только лексики, но даже и грамматического строя, порядка слов в предложении! В Праге - одна норма, в Моравии - другая, в западной части - третья. При этом единой нормы нет вообще даже если дело касается официальных выступлений, хотя, конечно, приоритет остается за столичной нормой. А читал лекцию специалист в области чешского, польского и русского языков Петр Наденичек, работающий в Киле. Еще нас поразила манерой подачи материала и открытиями в области болгарского языка лингвист из Софийского университета Йовка Тишева. Мы настолько ей восхитились, что с однокурсницей подошли после лекции сказать ей об этом, на что она ответила, что в Болгарии по-другому давать материал студентам нельзя). А у нашей преподавательницы по болгарскому во время лекции волосы на голове шевелились, потому что оказалось, что практически все, чему она учила студентов, в современном болгарском развалилось. Йовка рассказывала, что грамматика болгарского вообще меняется прямо на глазах, вот сейчас. У них, например, практически полностью распалась система именного склонения. И в норму среди молодежи вошло произношение звука в вместо л (квуб вместо клуб).
А еще к нам приехала лингвист аж из Норвегии Лора Янда. Она профессор русской лингвистики Университета г. Трёмсе, и удивительно то, что будучи американкой, человек практически в совершенстве знает русский, чешский и польский, занимается их изучением на очень абстрактном уровне (ее лекция называлась "Грамматическая семантика славянских языков в культурно-сопоставительном аспекте" - филологи и лингвисты поймут, насколько это сложно), да не просто изучением, а сопоставлением неродных ей языков! А сопоставление языков всегда требует, чтобы ты буквально влез в шкуру и примерил сознание носителя другого языка (я тут, кстати, кое-что интересное нашла про всякие сопоставление, что по-умному называется "сравнительная лингвистика")). При этом я знаю, что Лору интересует не только современные языки, но и, например, церковнославянский, никогда не бывший "живым".
Ну уж и, конечно, мы, выпускники, во все уши следили за нашей любимой Мариной Борисовной Ташлыковой, которая как всегда бесподобно разложила наисложнейшую тему ("Русское имя качества: на перекрестке лексики, словообразования и синтаксиса") по полочкам. У нас было абсолютное ощущение счастья от погружения в привычную обстановку, которую она создала. Вот честно, МБ - преподаватель от бога, она так умеет все объяснить, так разжевать и с такой легкостью и грацией, о которой можно только мечтать.

Я такой странный человек, что для меня всегда важна атмосфера. Нет, я могу приспособиться к любой, если мне это действительно нужно, но всегда лучше, когда сразу чувствуешь себя комфортно. Так было здесь. Абсолютно отсутствовало ощущение "научной конференции", наоборот, казалось, что собрался такой капустник, на котором встретились давно знакомые люди. Разговоры о лингвистике перемежались с повседневным общением. К тому же аудитория студентов была шире, чем преподавательская аудитория, потому что кроме Беларуси, Украины, Чехии, Польши и др., ими были представлены Венгрия, Австрия и Швейцария. Мне дико нравилась это насквозь лингвистическое общество, пребывание в котором лишний раз подтвердило правильность моего решения, принятого лет 8 назад.

Так завершился трехдневный "городской" этап Фестиваля. Потом он продолжился на Байкале, но про это в другой раз)

13 комментариев:

  1. так интересно рассказываешь, прямо захотелось побывать хоть на одном из описанных классов! А с преподавательницей МБ вам очень повезло, такие редко встречаются. Не забывайте ей только напоминать о том, что она лучшая!:)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. мне самой обратно захотелось))
      А преподавательницу нашу каждый курс, у которого она ведет, обожает))

      Удалить
  2. Алена, как здорово, и вправду молодцы, что замахнулись, не побоялись. Прошлась практически по каждой ссылке - все такие умные, красивые люди. Ты значит чешский учила, у нас был польский и болгарский на выбор, я выбрала польский, с тех пор помню пару фраз и песенку;)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Маша, они еще и очень просты в общении!
      Да, у нас был чешский и болгарский на выбор, теперь еще и польский добавился. Я знаю главное слово по-чешски, оно звучит как "филоложка", думаю, объяснять не нежно,что оно значит)

      Удалить
    2. Филоложка это очень замечательно, у нас еще в ходу была филологиня, уж и не знаю, с какого:)

      Удалить
    3. Филологиня - это тоже чешское слово, только оно более официальное, чем филоложка. Последнее звучит забавнее)

      Удалить
  3. как же интересно, Алёна! И пусть я чуть не сломала пару шестерёнок в голове, пытаясь понять суть некоторых обсуждаемых тем, верю, что тебе было в кайф. Мне кажется, иностранцам это тоже интересно. Наверное, для них такое путешествие сродни "есть ли жизнь на Марсе". Но она есть, да ещё какая!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. О, да мне действительно было в кайф))
      Думаю, для иностранцев это очень познавательно вдвойне, это ж не Москва и не даже не Санкт-Петербург)они убедились, что тут у нас медведи по улицам не ходят и балалаек на каждом шагу нет) разрыв шаблона)

      Удалить
  4. Какая ты молодец!
    Давай дружить блогами! Дай мне знать и я вернусь!
    lengilochka.blogspot.com

    ОтветитьУдалить
  5. Оооо, у меня аж сердце защемило. Я понимаю, что скучаю по своим филфаковским временам. Читаю и словно паутина с памяти слетает. Я же писала диплом по сопоставительной лингвистике, и твой пост душу разбередил. Спасибо!
    Кстати, я тоже изучала польский и еще словацкий) Но уже почти ничего не помню.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Лера, знала бы ты, какие ощущения испытывала я, когда удалось хотя бы на чуть-чуть вернуться в студенческую жизнь...И радости полные штаны, и лёгкая грусть одновременно.

      Удалить